CT2 Super Striker [Ara sahnelerin çevirileri] - Baskı Önizleme +- Tsubasa Türkiye Platformu (https://tsubasatr.net) +-- Forum: Captain Tsubasa Oyun Bölümü (https://tsubasatr.net/forum-captain-tsubasa-oyun-bolumu.html) +--- Forum: Captain Tsubasa Oyun İpuçları ve Hileleri (https://tsubasatr.net/forum-captain-tsubasa-oyun-ipuclari-ve-hileleri.html) +--- Konu Başlığı: CT2 Super Striker [Ara sahnelerin çevirileri] (/konu-ct2-super-striker-ara-sahnelerin-cevirileri.html) |
RE: CT2 Super Striker [Ara sahnelerin çevirileri] - Hiena - 07-07-2017 Sankakutobi yi alt seçenek ile yaparken ve bu sırada 200 enerjisi gidiyorken, through hareketini el ve yumruk ile yapıyor ve Wakabayashi ile Morisaki de olduğu gibi normal el ve yumruk değerlerini harcıyor sadece. Bundan dolayı tabi ki Sankakutobi yi yapmak gerekiyor. Sürekli bir halde through hareketini yapsa bile Sankakutobi ondan daha etkilidir bana göre. Bu arada diğer konuda sormuştum Tomeru nun anlamı ne diye, Şimdi burada verdiğin çeviri bilgisi ile bunu öğrenmiş oldum. Sanırım bunu PS1 de duyuyorduk sıkça? Cvp: CT2 Super Striker [Ara sahnelerin çevirileri] - Hikaru Matsuyama - 08-07-2017 Yok Hiena-san yanlışın var dediğin şekilde olsa keşke. Rakip diyelim ki through yaparak Wakashimazu'yu kontrpiyede bıraktı, kalecimizin Kuso! Maniatte kure!! cümlesini söylemesi için "bizim" sankakutobiyi yapmamız gerekiyor. Yani 200 Guts gidiyor, bedava değil maal'esef. ^_^ ... Edit: Matsuyama, Nadare Kougeki ve Tsubasa, DriveTiger Twin Shoot teknikleri öncesinde bu iki karizma karakterin söylediklerini de çevirdim. Bugün 2 çeviri birden, benden siteye hafta sonu armağanı olsun. ^_^ http://www.mediafire.com/file/ca5koxdm1nic7gz/Ma%C3%A7_i%C3%A7i_sahneler.pdf Açıklama: Söz konusu "adamım" Matsuyama olunca izahat yapma gereksinimi hissediyorum. Nadare Kougeki, İngilizce olarak "Avalanche Attack" diye geçer. Sözlükte bu avalanche kelimesinin karşılığına baktığımızda hem çığ, hem de heyelan sözcüklerini görürüz. Peki hangisi doğru çeviri... Çığ bu.
Heyelan bu. Tabiki CT'deki Nadare'nin karşılığı heyelan değil, çığdır. Belki ben de zaman zaman yanlış kullanmış olabilirim ama doğrusunu bilmekte, hatırlatmakta ve kullanmakta fayda var. Aklınızda şöyle kalsın, Matsuyama'nın (ve Furano'nun) geldiği yer Japonya'nın kuzeyi Hokkaidou, yani soğuk bölge. Zaten Matsuyama, Eagle Shot'unu da karlı saha ve zeminde yapmış olduğu ağır idmanlara borçlu. Hem Eagle Shot hem de Nadare Kougeki, her ikisi de Hokkaidou bölgesinin iklimini yansıtan tekniklerdir. Ben yine orijinali olan Nadare Kougeki'yi kullanmaya devam edeceğim ancak çevirisini de yaptım, dileyen ister Japoncasını ister Türkçesini kullanır. ^_^ RE: CT2 Super Striker [Ara sahnelerin çevirileri] - ジャイロメ59 - 09-07-2017 PDF güncellemesi için teşekkürler Hikaru-san. Furano Çığ Atağı!! sevdim bunu. Cvp: CT2 Super Striker [Ara sahnelerin çevirileri] - Hikaru Matsuyama - 11-07-2017 http://www.mediafire.com/file/ca5koxdm1nic7gz/Ma%C3%A7_i%C3%A7i_sahneler.pdf Çalışma SliderCanon ile güncellenmiştir. Sırada önce Díaz sonrasında da Schneider var. RE: CT2 Super Striker [Ara sahnelerin çevirileri] - ジャイロメ59 - 11-07-2017 Anlıyoruz ki Pierre ve Napoleon CT1'deki karşılaşmanın acısına karşılık bu şutu geliştirmişler. Şaşırmadım. Güncelleme için teşekkürler Hikaru-san. RE: CT2 Super Striker [Ara sahnelerin çevirileri] - Jun Misugi - 11-07-2017 Abi süpersin bence hepsini tamamladıktan sonra paylaş İnşallah CT-3'e de el atarsın |