CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) - Baskı Önizleme +- Tsubasa Türkiye Platformu (https://tsubasatr.net) +-- Forum: Captain Tsubasa Oyun Bölümü (https://tsubasatr.net/forum-captain-tsubasa-oyun-bolumu.html) +--- Forum: Captain Tsubasa Oyunları ve Emülatörleri (https://tsubasatr.net/forum-captain-tsubasa-oyunlari-ve-emulatorleri.html) +--- Konu Başlığı: CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) (/konu-ct-2-japonca-dan-turkce-ye-ceviri-by-tsubasatr-net.html) Sayfalar:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
|
RE: CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) - Robert lewandowski - 01-06-2021 teşekurler reis RE: CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) - Oguzaksu23 - 04-06-2021 Thank you bro RE: CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) - slayertsu - 07-06-2021 Ellerinize sağlık RE: CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) - jupa11 - 09-06-2021 son maçları türkçe olan versiyonu bulamamıştım teşekkürler RE: CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) - Karl Heinz Schneider - 10-06-2021 @AlphaT®.NET'in: "Proje de elbette hatalar zaman zaman olabilir. Muhakkak bu hataları konu altından bizimle paylaşın." sözüne yorum yapacağım. Schneider'ın yenik duruma düştüğü zaman söylediği sözü "Ödeteceğim" diye çevirmişsiniz. Ancak "Ödeşeceğim" diye çevirseydiniz çok daha mantıklı olurdu. O kelimenin Türkçe olarak ödeşme anlamı var ve bunu kullanmanın neden daha mantıklı olduğunu açıklayacağım. ... -U-16 Gençler Turnuvasında, Japonya ile yapılan final maçında Japonya gol atarak 2-1 öne geçince Schneider, "Ödeşeceğiz" demişti. Ve Captain Tsubasa 2 Super Striker çıktığı zamanda ilk seri ve U-16 Turnuvası işlenmişti. -Ayrıca, atıyorum Almanya 5-0 öndeyken, Japonya durumu 5-1 yapacak golü atsın, Schneider "Yine Bu Golü Size Ödeteceğim!" diyebilir. Ama ödeşeceğiz kelimesini sadece yenik duruma düştüğü zaman kullanabilir. Çünkü ödeşmek, eşitliği sağlamak demek. Oyunda da zaten yenik duruma düşünce sinirleniyor yalnızca. ... Eminim yorumumu okuduktan sonra, siz de hangi kelimeyi kullanmanın daha mantıklı olduğuna kanaat getirmişsinizdir. Yaparsınız/yapmazsınız önemli değil. Ek düzenleme yapıp değiştireceğinizi düşünmüyorum ama AlphaT®.NET'in yorumu üzerine fikrimi paylaşmak istedim. RE: CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) - FelsafeTasi - 21-06-2021 teşekkürler |