Tsubasa Türkiye | Giriş yapmadınız veya üye değilsiniz. Sitemize tam erişim için Giriş Yapın veya Kayıt Olun
Tsubasa Türkiye Platformu
CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) - Baskı Önizleme

+- Tsubasa Türkiye Platformu (https://tsubasatr.net)
+-- Forum: Captain Tsubasa Oyun Bölümü (https://tsubasatr.net/forum-captain-tsubasa-oyun-bolumu.html)
+--- Forum: Captain Tsubasa Oyunları ve Emülatörleri (https://tsubasatr.net/forum-captain-tsubasa-oyunlari-ve-emulatorleri.html)
+--- Konu Başlığı: CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) (/konu-ct-2-japonca-dan-turkce-ye-ceviri-by-tsubasatr-net.html)



RE: CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) - Robert lewandowski - 01-06-2021

teşekurler reis


RE: CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) - Oguzaksu23 - 04-06-2021

Thank you bro


RE: CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) - slayertsu - 07-06-2021

Ellerinize sağlık


RE: CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) - jupa11 - 09-06-2021

son maçları türkçe olan versiyonu bulamamıştım teşekkürler


RE: CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) - Karl Heinz Schneider - 10-06-2021

@AlphaT®.NET'in:

"Proje de elbette hatalar zaman zaman olabilir. Muhakkak bu hataları konu altından bizimle paylaşın." sözüne yorum yapacağım.

Schneider'ın yenik duruma düştüğü zaman söylediği sözü "Ödeteceğim" diye çevirmişsiniz. Ancak "Ödeşeceğim" diye çevirseydiniz çok daha mantıklı olurdu. O kelimenin Türkçe olarak ödeşme anlamı var ve bunu kullanmanın neden daha mantıklı olduğunu açıklayacağım.

...

-U-16 Gençler Turnuvasında, Japonya ile yapılan final maçında Japonya gol atarak 2-1 öne geçince Schneider, "Ödeşeceğiz" demişti. Ve Captain Tsubasa 2 Super Striker çıktığı zamanda ilk seri ve U-16 Turnuvası işlenmişti.

-Ayrıca, atıyorum Almanya 5-0 öndeyken, Japonya durumu 5-1 yapacak golü atsın, Schneider "Yine Bu Golü Size Ödeteceğim!" diyebilir. Ama ödeşeceğiz kelimesini sadece yenik duruma düştüğü zaman kullanabilir. Çünkü ödeşmek, eşitliği sağlamak demek. Oyunda da zaten yenik duruma düşünce sinirleniyor yalnızca. 

...

Eminim yorumumu okuduktan sonra, siz de hangi kelimeyi kullanmanın daha mantıklı olduğuna kanaat getirmişsinizdir. Yaparsınız/yapmazsınız önemli değil. Ek düzenleme yapıp değiştireceğinizi düşünmüyorum ama AlphaT®.NET'in yorumu üzerine fikrimi paylaşmak istedim.  Güzel


RE: CT-2 Japonca'dan-Türkçe'ye Çeviri(By TsubasaTR.Net) - FelsafeTasi - 21-06-2021

teşekkürler