Tsubasa Türkiye | Giriş yapmadınız veya üye değilsiniz. Sitemize tam erişim için Giriş Yapın veya Kayıt Olun

*

CT2 Super Striker [Ara sahnelerin çevirileri]

Bu konu; 326 defa yorumlanmıştır.
Konu Sahibi : Hikaru Matsuyama
Konuyu Oyla:
  • Derecelendirme: 5/5 - 2 oy
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mehmet abi sağ olsun çevirisini yaptı, ben açıkçası onların anlatım bozukluğu olduğunu düşünmüyorum.

Ne yazıyorsa, onu çeviriyor. Öyle yazılmışsa anlatım bozukluğu yaptı diyemeyiz.


++

Sonunda bitti yani, emeğine sağlık Mehmet abi. Güzel
Bunu ilk beğenen sen ol.
Yukarı Çık Cevapla
(10-06-2017, Saat: 13:53)JaiરoM59 Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Mehmet abi sağ olsun çevirisini yaptı, ben açıkçası onların anlatım bozukluğu olduğunu düşünmüyorum.

Ne yazıyorsa, onu çeviriyor. Öyle yazılmışsa anlatım bozukluğu yaptı diyemeyiz.


++

Sonunda bitti yani, emeğine sağlık Mehmet abi. Güzel

Benim değinmek istediğim konu Japoncadan Türkçeye DİREKT çevirince böyle anlamsız cümleler orataya çıkabiliyor. Bu yüzden ÇEVİRMENLER daha mantıklı olması için içeriğin konusunu bozmadan YORUMLARLAR. Ortaya anmalsız devrik yada anlatım bozukluğu olan cümleler çıkmaması için. Kısacası bu kadar güzel bir proje için bu kadar emek harcanmış bu kadar beklenmiş daha titiz yaklaşılmalı diyorum Gülümseme
Bunu ilk beğenen sen ol.
Yukarı Çık Cevapla
Ne evlenmesi be!
Vay canını o kadar Tsu evlenip aile babası oluyor dedik
Yalan çıktı!
CT-2 Hack Nasıl Yapılır?

TsubasaTR Hackleri


TR.Net'i Youtube semalarına taşımış bulunmaktayız 
tsubasatr.net Her yerde peki ya sen nerdesin?
[img][Resim: mkVGaR.jpg]
Bunu ilk beğenen sen ol.
Yukarı Çık Cevapla
Bu kadar uzun uzun alıntılar yapılınca gözleri acıyan, bundan rahatsızlık duyan bir tek ben miyim? Güzel Arkadaşlar lütfen yapmayın inanın siteyi görsel açıdan mahvediyorsunuz, ah keşke bir farkına varsanız artık...

@Rijitsu
Evet Youko-san ta Japan Cup esnasında Tsubasa'nın tekrar Brezilya'ya döneceği için üzülen Sanae-chan'ı gizlice Brezilya'ya götürüyor. Güzel

@JairoM & WildStriker
Maal'esef bunca yıl algı operasyonuna uğramışız. Dil Çıkarma Ben de o şekilde biliyordum, çevirince gerçek ortaya çıkınca şoke oldum. Ama açıkçası her zaman da evlenme kelimesinden sonra Tsubasa'nın asker selamı vermesini saçma bulurdum, demek ki aklıma yatmaması bundanmış. Güzel Neyse, bu mes'ele de böylece izaha kavuşmuş oldu.

@NBA
Barış beni daha uzun süre tanıyor, bu çok belli. Dil Çıkarma

Şimdi NBA, öncelikle ilgi gösterip düzeltme çabanı anlıyorum ve teşekkür ediyorum. Ancak tek tek tekrar baktım ve hayır herhangi bir hata yok. Ne yazık ki Japonca kapalı bir dil, yani az kelime ile çok şey ifade edilen bir lisan bu nedenle muğlak ifadeler ortaya çıkabiliyor çevirilerde.

Ben zaten mümkün mertebe Türkçe'ye uygun şekilde çevirmeye çalışıyorum, ancak bundan daha fazla müdahale edersem bir şeyleri "bozmuş" olurum. Bu da çeviri değil, yorum olur.
Sonra işte ortaya;

- Tsubasa: Benimle evlenir misin?
- Sanae: Rüyam gerçek oldu!

gibi saçmalıklar ortaya çıkıyor. Dil Çıkarma Benden öncekilerin yaptığı hataya benim düşmemem gerek ki CT severler daha doğru bilgiye ulaşmış olsunlar.

...

@NBA

Ancak ben senden daha üstün olanı bilmezsem olmaz, değil mi.

Burada üstün olan şeyden kasıt Tsubasa (Cyclone), ondan daha üstün olan ise (Brezilya ilk devre bitimi anını göz önüne alarak düşünün ve o atmosferi) Coimbra (Mach).
Roberto, Brezilya'da da Super Striker var diyerek, Tsubasa'nın zaten Super Striker olacağını biliyor ve buna önlem olarak Coimbra kozunu hazırlıyor. Bakın dikkat edin yani Roberto olacakları zaten biliyor ve buna önlem olarak da Brezilya'nın Super Striker'ını yani Coimbra'yı hazırlıyor.

Sanırım cümle şimdi daha iyi anlaşılmıştır.

Belki neden cümle bilmezsem olmaz, değil mi şeklinde bitiyor diye düşünebilirsin ancak o da Japonca'da kalıp maal'esef, yapabilecek bir şey yok. Oradaki o değil mi teyitini ya da onayını artık her ne ise verebilmem için bu haliyle muhafaza etmem gerekiyor cümleyi.

Böyle uzun uzun anlatırsam sayfalar sürer, iftara yetişmem lazım. Dil Çıkarma

Önünde sonunda...

Öyle yazdım çünkü doğrusu bu şekilde.

http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_g...6.13851097

Roberto... Kazanmış olmam da Super Striker
olmamı sağladığın için senin sayende Roberto.


Ne ifade etmeye çalıştığını anladım ancak bu şekilde daha uygun. Çünkü burada Japoncasında ifade edilen şu şekilde: Bugün kazandıysam bu, öncesinde Super Striker olmamı sağladığın içindir. Yani bir sebep sonuç ilişkisine bağlıyor. Senin dediğin şekilde yazarsak önce-sonra ifadesi (her ne kadar hepimiz anlasak da) biraz erozyona uğruyor.

Yani özetle Tsubasa diyor ki "Bugün kazadım bu dahi, benim Super Striker'ı olmamı sağladığın için sayendeydi Roberto".

"Ama... Kıskanmadım diyemem.
Youko-san, o halde
Ben, yerine...

Varsayımda bulunma istersen, Ishizaki-kun!
Hadi engel olmayalım onlara, gidelim.
Tohoho..."


Youko-san'ın Ishizaki-kun'u sevmesi filan diye de bir şey yok, onu da kim uydurmuş bilmiyorum ama gördüğüm kadarıyla CT oyunlarındaki her kızı birilerine münasip görmüşler. Dil Çıkarma

Youko-san, Tsubasa ile Sanae'nin buluşmasını ayarlıyor ve kavuşmalarına memnun oluyor bir yandan da gıpta ediyor. Ishizaki de, uyanık, hemen devreye girip olaydan kendine pay çıkarmaya çalışınca Youko'dan şamarları ardı ardına yiyor. Dil Çıkarma Olay bundan ibaret. Zaten o yüzden Youko-san: "Varsayımda bulunma istersen, Ishizaki-kun!" diyerek onu paylıyor (azarlıyor).
| 12 | Eagle Shot | Eagle Shot Pass | Teppoumizu Tackle | Ball Keep Ability | Furano FC |
Bunu ilk beğenen sen ol.
Yukarı Çık Cevapla
(10-06-2017, Saat: 17:36)Hikaru Matsuyama Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Bu kadar uzun uzun alıntılar yapılınca gözleri acıyan, bundan rahatsızlık duyan bir tek ben miyim? Güzel Arkadaşlar lütfen yapmayın inanın siteyi görsel açıdan mahvediyorsunuz, ah keşke bir farkına varsanız artık...

@Rijitsu
Evet Youko-san ta Japan Cup esnasında Tsubasa'nın tekrar Brezilya'ya döneceği için üzülen Sanae-chan'ı gizlice Brezilya'ya götürüyor. Güzel

@JairoM & WildStriker
Maal'esef bunca yıl algı operasyonuna uğramışız. Dil Çıkarma Ben de o şekilde biliyordum, çevirince gerçek ortaya çıkınca şoke oldum. Ama açıkçası her zaman da evlenme kelimesinden sonra Tsubasa'nın asker selamı vermesini saçma bulurdum, demek ki aklıma yatmaması bundanmış. Güzel Neyse, bu mes'ele de böylece izaha kavuşmuş oldu.

@NBA
Barış beni daha uzun süre tanıyor, bu çok belli. Dil Çıkarma

Şimdi NBA, öncelikle ilgi gösterip düzeltme çabanı anlıyorum ve teşekkür ediyorum. Ancak tek tek tekrar baktım ve hayır herhangi bir hata yok. Ne yazık ki Japonca kapalı bir dil, yani az kelime ile çok şey ifade edilen bir lisan bu nedenle muğlak ifadeler ortaya çıkabiliyor çevirilerde.

Ben zaten mümkün mertebe Türkçe'ye uygun şekilde çevirmeye çalışıyorum, ancak bundan daha fazla müdahale edersem bir şeyleri "bozmuş" olurum. Bu da çeviri değil, yorum olur.
Sonra işte ortaya;

- Tsubasa: Benimle evlenir misin?
- Sanae: Rüyam gerçek oldu!

gibi saçmalıklar ortaya çıkıyor. Dil Çıkarma Benden öncekilerin yaptığı hataya benim düşmemem gerek ki CT severler daha doğru bilgiye ulaşmış olsunlar.

...

@NBA

Ancak ben senden daha üstün olanı bilmezsem olmaz, değil mi.

Burada üstün olan şeyden kasıt Tsubasa (Cyclone), ondan daha üstün olan ise (Brezilya ilk devre bitimi anını göz önüne alarak düşünün ve o atmosferi) Coimbra (Mach).
Roberto, Brezilya'da da Super Striker var diyerek, Tsubasa'nın zaten Super Striker olacağını biliyor ve buna önlem olarak Coimbra kozunu hazırlıyor. Bakın dikkat edin yani Roberto olacakları zaten biliyor ve buna önlem olarak da Brezilya'nın Super Striker'ını yani Coimbra'yı hazırlıyor.

Sanırım cümle şimdi daha iyi anlaşılmıştır.

Belki neden cümle bilmezsem olmaz, değil mi şeklinde bitiyor diye düşünebilirsin ancak o da Japonca'da kalıp maal'esef, yapabilecek bir şey yok. Oradaki o değil mi teyitini ya da onayını artık her ne ise verebilmem için bu haliyle muhafaza etmem gerekiyor cümleyi.

Böyle uzun uzun anlatırsam sayfalar sürer, iftara yetişmem lazım. Dil Çıkarma

Önünde sonunda...

Öyle yazdım çünkü doğrusu bu şekilde.

http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_g...6.13851097

Roberto... Kazanmış olmam da Super Striker
olmamı sağladığın için senin sayende Roberto.


Ne ifade etmeye çalıştığını anladım ancak bu şekilde daha uygun. Çünkü burada Japoncasında ifade edilen şu şekilde: Bugün kazandıysam bu, öncesinde Super Striker olmamı sağladığın içindir. Yani bir sebep sonuç ilişkisine bağlıyor. Senin dediğin şekilde yazarsak önce-sonra ifadesi (her ne kadar hepimiz anlasak da) biraz erozyona uğruyor.

Yani özetle Tsubasa diyor ki "Bugün kazadım bu dahi, benim Super Striker'ı olmamı sağladığın için sayendeydi Roberto".

"Ama... Kıskanmadım diyemem.
Youko-san, o halde
Ben, yerine...

Varsayımda bulunma istersen, Ishizaki-kun!
Hadi engel olmayalım onlara, gidelim.
Tohoho..."


Youko-san'ın Ishizaki-kun'u sevmesi filan diye de bir şey yok, onu da kim uydurmuş bilmiyorum ama gördüğüm kadarıyla CT oyunlarındaki her kızı birilerine münasip görmüşler. Dil Çıkarma

Youko-san, Tsubasa ile Sanae'nin buluşmasını ayarlıyor ve kavuşmalarına memnun oluyor bir yandan da gıpta ediyor. Ishizaki de, uyanık, hemen devreye girip olaydan kendine pay çıkarmaya çalışınca Youko'dan şamarları ardı ardına yiyor. Dil Çıkarma Olay bundan ibaret. Zaten o yüzden Youko-san: "Varsayımda bulunma istersen, Ishizaki-kun!" diyerek onu paylıyor (azarlıyor).

Düzeltme çabam tamamen projeye olan sevgimden. Yani bunu daha önce kimse yapmamıştı o yüzden olabildiğince güzel olmasını istiyorum.

Çoğunu açıklamışsın (önünde sonunda yı mesela senin sayende öğrenmiş oldum saol Gülümseme ) ama türkçesinde anlatım bozukluğu olan kelimeler için bir bahane olamaz bu. Ben Fransız Dili ve Edebiyatı okumuş biri olarak azda olsa Fransızcadan Türkçeye çeviri yaptım hiç bir zaman her kalıbı bire bir çevirmedik çünkü diller arası farklılıklar var seninde dediğin gibi. Bu yüzden çevirdiğin dile uygun şekilde yorumlamamız lazım. Ben sana kendi kafandan hikaye uydur demiyorum. Bak mesela bi tanesini kendimce kaba taslak türkçeye uygun yazayım:

"Roberto... Kazanmış olmam da Super Striker
olmamı sağladığın için senin sayende Roberto."

Senin açıklaman ile birlikte burda "Bugün kazandıysam bu, öncesinde Super Striker olmamı sağladığın içindir" demek istediğini anlıyoruz. E o zaman düzeltelim:

"Roberto... Bugün kazandıysam bunun sebebi öncesinde Super Striker olmamı sağladığın içindir."

Bak ne güzel oldu ve gayette anlaşılır. Yorumlayınca anlamda "Roberto aslında Adananın karpuzları daha büyük ama sen ne anlarsın karpuzdan" anlamı çıkmıyor heralde Açık Ağızlı Gülümseme

Ben seni gayet iyi anladım Japoncaya sadık kalıp BİRE BİR çeviri yapıyorsun ama bunun anlam bozukluğu olmadan yapılması imkansız. Yukarıdaki örnekler gibi Türkçe ye aykırı bir sürü cümle çıkıyor. Vermek istediği Mesajı değiştirmeden bunu yorumlayabiliriz ama yok kardeş ben Japoncadan bire bir çeviri yapıcam diyorsan hani en azından bana yaptığın gibi böyle anlaşılması zor cümlelerin altına ne anlatmaya çalışıldığını yazarsan benim gibi kafasında soru işareti olan kimse kalmaz Açık Ağızlı Gülümseme

Ishizaki olayıda düşündüğüm gibi değilmiş. Ben hep Yokou da Ishizakiye aşkını itiraf edince Ishizaki heyecandan kafayı yiyor sanıyordum mersem şaplağı tersten yiyormuş Açık Ağızlı Gülümseme Ama çocukken yanlış anlamamız çok doğal çünkü Ishizaki kafasını etrafa vurmadan önce Yokou göz kırpıyor. İnsan göz kırparak nasıl reddeder Açık Ağızlı Gülümseme Neyse kültür farkı diyelim geçelim.
Bunu ilk beğenen sen ol.
Yukarı Çık Cevapla
Lütfen alıntı butonunu kullanarak cevap verme benim mesajlarıma, gerçekten sayfayı kaydırmaktan yoruldum. (Sağolsun moderatörler de bu konuda zerre uyarıda bulunmuyorlar!)

Bu benim ilk çevirim de değil, 2007 yılından bu yana İngilizce, Portekizce, İspanyolca dillerinden birçok çeviriler yaptım, sanırım 10 yıllık tecrübe azımsanacak bir tecrübe olmasa gerek.

Neyse birbirimizi sanırım yeterince iyi anladık, çevirmen tercihi ya da hassasiyeti diyeyim. Herkesin kendi kriteri vardır buna saygı duyuyorum.

Senin için ya da diğer arkadaşlar için anlaşılması güç çeviriler olursa parantez içi ayrıca açıklamalar yaparım.

Ayrıca çekinmeyin anlamadığınız bir yerler olursa seve seve dilim döndüğünce izah etmeye çalışırım.

...

Önemli Not: Bu çalışmadaki çevirilerimi istediğiniz yerde herhangi bir değişiklik yapmadığınız ve nickim Hikaru Matsuyama'yı alıntı sahibi olarak belirttiğiniz müddetçe paylaşabilir, kullanabilirsiniz.

Credits: Çalışmayı hızlı bir şekilde bitirmemi Hiena'ya borçluyum. Hex editör desteği ile projeye büyük katkı yaptığı için kendisine; ve bu ana kadar başlıkta yorumlarını paylaşan destek veren her üyeye teşekkür ederim.

...

Captain Tsubasa 2 Super Striker'ın tamamını Türkçeye çevirmeye devam edeceğim. Bilgi Ekranı ve Ara Sahneler'in ardından 3 üncü ve son kısım olarak "Diğer" noktaların çevirisini yaparak bu işe son vermeyi planlıyorum.

Ardından bir aksilik olmazsa NBA ile CT3 için de benzer bir çalışma yapma planımız var. Tabi gelecek ne gösterir bilemeyiz. ^_^
| 12 | Eagle Shot | Eagle Shot Pass | Teppoumizu Tackle | Ball Keep Ability | Furano FC |
Bunu ilk beğenen sen ol.
Yukarı Çık Cevapla


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
Captain Tsubasa [NES] Bilgi Ekranı çevirileri Hikaru Matsuyama 41 5,587 10-12-2023, Saat: 09:59
Son Yorum: Kikipirmansah
Captain Tsubasa 2 Super Striker Karl Heinz Schneider 3 244 27-11-2021, Saat: 10:24
Son Yorum: ScoUnk
Captain Tsubasa 2 Super Striker - Oyun Müzikleri Karl Heinz Schneider 0 114 24-11-2021, Saat: 14:06
Son Yorum: Karl Heinz Schneider
Captain Tsubasa 2 Super Striker Tüm Özel Oyuncular ve Özel Hareketleri Karl Heinz Schneider 10 2,499 15-11-2021, Saat: 21:10
Son Yorum: Karl Heinz Schneider
Captain Tsubasa 2 Super Striker [Rekor] Hikaru Matsuyama 3 300 20-09-2021, Saat: 17:51
Son Yorum: Karl Heinz Schneider

Yönetim Ayarları
Hızlı Menü:



Konuyu Okuyanlar
1 Kullanıcı Bu Konuyu Okudu:
Kian (Bugün, 01:23)
 
Görüntüleyenler: 5 Ziyaretçi